domingo, 15 de abril de 2012

Tanteando la situación - Sizing up the situation

El primer fin de semana en Chester debía ser el de calentamiento para retomar el ritmo fiestero británico. El sábado llegamos para comer y, tras una siesta de 5 HORAS, recepción de bienvenida en Powys'. El domingo fuimos a Revolution porque había una mega pedazo de mierda de fiesta funky. No sólo había poca gente, sino que además los pocos que estaban se fueron. Dos libras a la basura. The first weekend in Chester was supposed to be a warm-up to take up again the rhythm of British nightlife. On Saturday, we reached the house at lunch time, and after a 5-HOUR siesta, got the welcoming party at Powys'. On Sunday, we went to Revolution because there was a mega awesome shitty funky party. It's not only that there was just a few people in there, but they also left. 2 pound wasted.
El lunes ya pintó diferente. El plan era ir a Powys' y Off the Wall, pero vayamos por partes. Por la mañana DEBÍAMOS ir a Iceland para no morir o recurrir al canibalismo. La compra de nuestras vidas. 15 minutos después de llegar a casa, llegó el reparto; así da gusto. Ahora sí, fui a Powys', y de ahí, a OTW, donde quedó claro que la comunidad Erasmus es la mayor fuente de ingresos de la ciudad. ¿Por qué? Porque tampoco estaba tan lleno para ser día de fiesta. En fin, había que probar en Rosie's. Tampoco cuajó, pero tenía mejor entrada. Buena noche a pesar del poco ambiente. Monday looked better. The plan was Powys' + OTW, but let's better analyse it step by step. We DID HAVE TO head Iceland in the morning not to die or resort to cannibalism. The shopping of our lives. 15 minutes after we got home, the food was carried; this is life. Alright now, we went to Powys', and to OTW from there, proving the Erasmus crew is the first economic source of the city. Why? Because it wasn't that full if we consider it was a key party day. Anyway, we had to try at Rosie's. It didn't work either, but it looked more crowded. A good night though dead.

El martes ya no tenía excusa: había que coger los libros; un examen y un ensayo aguardaban a la semana siguiente. Como al día siguiente, más bien poco fue lo que hice. On Tuesday I had no more pretexts: I did have to grab the books; an exam and an essay were awaiting in the next week. As the day after, little did I do.

El jueves, una vez más, me levanté a las 9 para hacer algo por la vida. Lo curioso es que me levanté totalmente fresco el preciso día que la razón para “madrugar” no era otra que comer; no puse las alarmas para estudiar que digamos. Gracias, organismo; ya veo cuáles son tus prioridades. El primer desayuno británico en 6 meses de Erasmus. Bueno, si convertimos el desayuno británico en su equivalente español, era un almuerzo: huevos, bacon, salchichas... y el té de rigor, por supuesto. Lo hice por que no chirriara el carácter británico del desayuno, pero no vuelvo a pedir té por la mañana, que lo sepáis; llegué a casa y ya tenía sueño. Escribí un par de líneas sobre el trabajo, y por la tarde, desmadre no previsto: llegamos a Watergates por el Language Café y fuimos los primeros (llegando casi una hora y media después), luego a Missoula y a Rosie's, disfrutando de una música cuanto menos mala; eché de menos que el DJ empezara a hacer comentarios a todas horas. On Thursday, I got up at 9 to do some worthy stuff once again. The curious thing is that I got up totally fresh the very day I wanted to rise “early” but to eat; I didn't set the alarms in order to study precisely. Thanks, body; I see which are your priorities. The first British breakfast in 6 months on Erasmus. Well, if we convert British breakfast into its Spanish equivalent, it was a lunch: eggs, bacon, saussages... and the indispensable tea. I ordered it to have a proper British breakfast, but I ain't gonna order tea in the morning, you should know; I felt asleep as I got home. I wrote a couple of lines for my essay, and in the evening, an unexpected rave-up: we got Watergates for Language Café, and we were the first ones (even reaching Watergates an hour and a half later), then off to Missoula and Rosie's, enjoying a pretty much shitty tracklist; I missed the DJ said his bullshit all along the night.

El viernes me acerqué a saludar al personal de la biblioteca para preguntar por las vacaciones y por sus fam... vamos, a sacar libros. Por la tarde, fútbol internacional, notable baja forma post-vacacional, lesión en el gemelo, y a las duchas. A la hora de salir, una auténtica historia de terror: la SU vacía un viernes noche. Según entrábamos en el campus, no se oía el mínimo ruido, y de CH1 no salían más que los veteranos de la fiesta. Lo que se llama un triunfazo de noche. I got to say hello to the library staff on Friday to ask about their holidays and famil... borrow books, you know. In the evening, an internacional kick about, players noticeable out of shape after the break, a calf lesion, and off to the showers. When the night came, we lived a real horror story: SU was empty in Friday night. As we got into the campus, not even the smallest noise was heard, and nobody went out of CH1 but veteran party animals. It was such an awesome party.

El sábado era día de cumpleaños, así que la tarta de chocolate del almuerzo fue seguida de una sesión de bolera vespertina. Hicimos un poco el ridículo jugando a los bolos, luego sólo yo al billar, peleamos con los tacos cual jedis cuando sonó la “Marcha Imperial” (sí, se puede considerar otro ejemplo de ridículo) y, cuando nos íbamos, apagaron las luces y encendieron los lásers y las luces de discoteca para los que jugaban a los bolos, que además tenían esa canción tan motivadora de Space Jam de fondo. Creo que fuimos demasiado temprano a jugar... Saturday was time for a birthday, so the chocolate gateau at lunch was followed by an evening session of bowling. We made a fool of ourselves a bit at bowling, then I did it on my own at pool, we fought with the cues like jedis as “The Imperial March” sounded (yes, we can considered this as one more instance of making a fool of ourselves), and as we were leaving, they turned off the lights and on the lazers and disco flashing ones for bowling players, who also had that so motivating song from Space Jam's soundtrack as background music. I think we went to play too early...

El domingo comenzó con tortitas para desayunar, y posiblemente eso sea lo más digno de mención, porque ni el empacho de Nutella, mermelada y sirope de arce, ni la sesión de español que planeamos, ni la tarde de trabajo parecieron demasiado interesantes. Aún así, os las he incluido en esta entrada para alargar el párrafo. On Sunday morning, we started off with crêpes for breakfast, and that's possibly the most remarkable detail, because neither the intake till' sickness of Nutella, jam and maple syrup, nor the session of Spanish we planned, nor the evening work seemed that interesting. Yet I have included them in this entry in order to make this paragraph longer.

No hay comentarios:

Publicar un comentario