miércoles, 25 de abril de 2012

Época de transición - Time for transition


El lunes fue la vuelta a las clases, pero sólo en teoría, porque yo me quedé en casa para empezar el trabajo de 2000 palabras, ya con todo dispuesto. Hasta las 6 de la mañana para escribir página y algo. Cuando no se encuentra la inspiración, no se encuentra. On Monday, we were supposed to attend our lectures again after the break, but just theoretically, because I stayed at home to start to type my 2000-word essay, once I ordered the references and notes. I stayed awake till' 6 in the morning and just wrote a bit longer than a page. If you don't get inspiration, don't force it.

El martes sí que sí; en una tarde hice todas las páginas restantes. ¿Veis? Cuestión de inspiración. Al cabo de la noche, tenía dos opciones, así que opté por ver “El Caballero Oscuro”. Prefiero estudiar el día antes, porque a mí me gustan los retos. I so did it on Tuesday; I finished all the pages left in the evening. You see? It's a matter of inspiration. At the end of the evening, I had two options, so I preferred to watch “The Dark Knight”. I like studying the night before, because I love challenges.

¡Quién me mandaría a mí a estudiar el día antes! ¡Qué infierno! ¡Y mira que eran pocas hojas! Pero bueno, al final pude hacerlo acostándome tarde y levantándome temprano, sólo por no admitir que debería haber evitado ver la peliculita del martes en vez de trabajar... Bueno, en realidad tampoco tiene tanta importancia; ¿por qué estar tan serio? Why did I even think of studying the night before! What a hell! What is worse is that I had not to study but a few pages! Anyway, I did it by going to bed late and waking up early, just not to admit I should have studied rather than watching the bloody movie... Well, I doesn't really matter; why so serious?

El jueves, el examen a las 9 y media, y vaya tela de examen. ¿2 horas para dos preguntas? ¿Dónde está la cámara? ¡Ah, que no hay! ¡Ah, vale! Ya veo que tanto tiempo estaba justificado... ¡Qué horror...! Pero bueno, ya soy libre. Sólo queda un portfolio para finales de mayo, y hasta entonces, cumpleaños que celebrar, visitas desde España y un viaje a Irlanda. Todo eso y sólo con las clases de los lunes. ¡TOMAAAAAA! Por la noche, quedamos unos pocos, y aún menos fuimos los que fuimos a Rosies para cerrarlo a las 4 de la mañana. The exam was at 9.30 on Thursday, and I'll never forget the damn exam. 2 hours for two questions? Where did you hide the cam? Oh! There's no cam! Alright! I can see now such a long while was justified... Terrible...! I'm free at least. I only have to work on a portfolio for May, celebrate some birthdays, welcome my visits from Spain, and know Ireland. All this plus lectures reduced to Mondays. YEEEAAAAAH! In the night, we met a few, and a fewer headed Rosies to close it up at 4.

El viernes madrugué para una segunda entrega de “Desayunos ingleses en Chester” y resultó ser un simulacro. Me quise acercar al centro, pero la lluvia y el granizo acrecentaron mi cansancio y desistí. La noche del viernes pareció anunciar lo que vendría en estas dos semanas siguientes. Fuimos de cumpleaños a una casa, estuvimos allí hasta que nos echaron y, de igual manera, terminamos la noche en SU. Una gran noche con superpoblación en la pista y codazos por conseguir algo de oxígeno. I woke up early on Friday for a 2 episode of “British Breakfasts in Chester”, and it happened to be a drill. I wanted to go to the city centre, but rain and hail made me feel more tired, and I refused in the end. Friday night seemed to forecast what would follow in the next fortnight. The first birthday of the week was celebrated in an accomodation. We were there until kicked out, and finished the night at SU in the same way. A great night with an overpopulated dancefloor and elbows to get some oxygen.

El sábado no hubo madrugón, pero sí que se aprovechó la jornada. Decidí irme al centro porque me había enterado de que vendían camisetas de LMFAO en Primark. Estafado me hallé. Nada que se les pareciera; todo era la nueva colección primavera-verano, pero ni un triste “every day I'm shuffling” o “sexy and I know it”. Me acerqué al HMV a echar un ojo y di con unas 9 tazas de Pink Floyd que había estado buscando como loco hasta antes de Semana Santa. Os cuento: el caso es que la primera vez que la vi fue sobre Navidades, y cuando fui a comprarla, la tienda había cerrado. Me quedé sin regalo, pero tenía otra opción en Liverpool. Fui después de Navidades, pero esa tienda también había cerró. Entre decepción y decepción, di con dicha taza en el Aeropuerto de Liverpool cuando volvía a casa por Navidad, pero íbamos apurados y no tenía espacio para la taza. A la vuelta, tenía un objetivo claro: tenía que conseguir esa taza. Después de recorrerme en vano los HMV de Chester y Liverpool, me tiré de cabeza a la tienda del Aeropuerto John Lennon antes de Semana Santa. Ya podía dormir tranquilo. I was not an early riser on Saturday, but I still made the most of the day. I went to the centre because I heard LMFAO T-shirts were available in Primark. I was conned. Nothing similar; all I found was the new-brand spring-summer collection, but not a single “every day I'm shuffling” or “sexy and I know it”. I approach HMV to have a look, and found 9 copies of the Pink Floyd mug I had been insanely looking for before Easter. I will tell you the story: the thing is I firstly saw it before Christmas, and the shop locked out when I went back to buy it. I had no present, but there was another shop in Liverpool. I went after Christmas, but that shop locked out as well. Deeply disappointed, I found it at the Airport of Liverpool when getting back home for Christmas, but we were in a hurry and my suitcases were full. In returning, my aim was clear: I had to get that mug. After approaching vainly HMV both in Liverpool and Chester, I was determined to head the shop at John Lennon Airport before Easter. I could finally sleep soundly.

Volviendo al tema principal, la noche del sábado mantuvo el nivel del viernes, sin defraudar. Otro cumpleaños que duró como una hora en la residencia donde se celebró (más o menos hasta que avisaron a seguridad), pero no decayó porque seguimos en otra casa y estuvimos hasta las 4 de la mañana (y porque había que jugar a la mañana siguiente). Back to the main issue, Saturday night kept the level of Friday. No disappointments. One more birthday, lasting like an hour in an accomodation (it lasted pretty much as long as the security guys were called), but it did not die because we carried on in another house, and stayed until 4 (just because we had to play in the next morning).

Llegados al domingo, y tras 6 horas de sueño, jugamos bajo el sol de Chester, planeamos la última sesión de español y vagueamos hasta la sesión de cine nocturna: Iron Man (Los Vengadores están al caer). We reach Sunday, and after sleeping for only 6 hours, played with Cestrian sunshine, planned the last session of Spanish, and lazied around until the night movie session: Iron Man (The Avengers is coming soon).

domingo, 15 de abril de 2012

Tanteando la situación - Sizing up the situation

El primer fin de semana en Chester debía ser el de calentamiento para retomar el ritmo fiestero británico. El sábado llegamos para comer y, tras una siesta de 5 HORAS, recepción de bienvenida en Powys'. El domingo fuimos a Revolution porque había una mega pedazo de mierda de fiesta funky. No sólo había poca gente, sino que además los pocos que estaban se fueron. Dos libras a la basura. The first weekend in Chester was supposed to be a warm-up to take up again the rhythm of British nightlife. On Saturday, we reached the house at lunch time, and after a 5-HOUR siesta, got the welcoming party at Powys'. On Sunday, we went to Revolution because there was a mega awesome shitty funky party. It's not only that there was just a few people in there, but they also left. 2 pound wasted.
El lunes ya pintó diferente. El plan era ir a Powys' y Off the Wall, pero vayamos por partes. Por la mañana DEBÍAMOS ir a Iceland para no morir o recurrir al canibalismo. La compra de nuestras vidas. 15 minutos después de llegar a casa, llegó el reparto; así da gusto. Ahora sí, fui a Powys', y de ahí, a OTW, donde quedó claro que la comunidad Erasmus es la mayor fuente de ingresos de la ciudad. ¿Por qué? Porque tampoco estaba tan lleno para ser día de fiesta. En fin, había que probar en Rosie's. Tampoco cuajó, pero tenía mejor entrada. Buena noche a pesar del poco ambiente. Monday looked better. The plan was Powys' + OTW, but let's better analyse it step by step. We DID HAVE TO head Iceland in the morning not to die or resort to cannibalism. The shopping of our lives. 15 minutes after we got home, the food was carried; this is life. Alright now, we went to Powys', and to OTW from there, proving the Erasmus crew is the first economic source of the city. Why? Because it wasn't that full if we consider it was a key party day. Anyway, we had to try at Rosie's. It didn't work either, but it looked more crowded. A good night though dead.

El martes ya no tenía excusa: había que coger los libros; un examen y un ensayo aguardaban a la semana siguiente. Como al día siguiente, más bien poco fue lo que hice. On Tuesday I had no more pretexts: I did have to grab the books; an exam and an essay were awaiting in the next week. As the day after, little did I do.

El jueves, una vez más, me levanté a las 9 para hacer algo por la vida. Lo curioso es que me levanté totalmente fresco el preciso día que la razón para “madrugar” no era otra que comer; no puse las alarmas para estudiar que digamos. Gracias, organismo; ya veo cuáles son tus prioridades. El primer desayuno británico en 6 meses de Erasmus. Bueno, si convertimos el desayuno británico en su equivalente español, era un almuerzo: huevos, bacon, salchichas... y el té de rigor, por supuesto. Lo hice por que no chirriara el carácter británico del desayuno, pero no vuelvo a pedir té por la mañana, que lo sepáis; llegué a casa y ya tenía sueño. Escribí un par de líneas sobre el trabajo, y por la tarde, desmadre no previsto: llegamos a Watergates por el Language Café y fuimos los primeros (llegando casi una hora y media después), luego a Missoula y a Rosie's, disfrutando de una música cuanto menos mala; eché de menos que el DJ empezara a hacer comentarios a todas horas. On Thursday, I got up at 9 to do some worthy stuff once again. The curious thing is that I got up totally fresh the very day I wanted to rise “early” but to eat; I didn't set the alarms in order to study precisely. Thanks, body; I see which are your priorities. The first British breakfast in 6 months on Erasmus. Well, if we convert British breakfast into its Spanish equivalent, it was a lunch: eggs, bacon, saussages... and the indispensable tea. I ordered it to have a proper British breakfast, but I ain't gonna order tea in the morning, you should know; I felt asleep as I got home. I wrote a couple of lines for my essay, and in the evening, an unexpected rave-up: we got Watergates for Language Café, and we were the first ones (even reaching Watergates an hour and a half later), then off to Missoula and Rosie's, enjoying a pretty much shitty tracklist; I missed the DJ said his bullshit all along the night.

El viernes me acerqué a saludar al personal de la biblioteca para preguntar por las vacaciones y por sus fam... vamos, a sacar libros. Por la tarde, fútbol internacional, notable baja forma post-vacacional, lesión en el gemelo, y a las duchas. A la hora de salir, una auténtica historia de terror: la SU vacía un viernes noche. Según entrábamos en el campus, no se oía el mínimo ruido, y de CH1 no salían más que los veteranos de la fiesta. Lo que se llama un triunfazo de noche. I got to say hello to the library staff on Friday to ask about their holidays and famil... borrow books, you know. In the evening, an internacional kick about, players noticeable out of shape after the break, a calf lesion, and off to the showers. When the night came, we lived a real horror story: SU was empty in Friday night. As we got into the campus, not even the smallest noise was heard, and nobody went out of CH1 but veteran party animals. It was such an awesome party.

El sábado era día de cumpleaños, así que la tarta de chocolate del almuerzo fue seguida de una sesión de bolera vespertina. Hicimos un poco el ridículo jugando a los bolos, luego sólo yo al billar, peleamos con los tacos cual jedis cuando sonó la “Marcha Imperial” (sí, se puede considerar otro ejemplo de ridículo) y, cuando nos íbamos, apagaron las luces y encendieron los lásers y las luces de discoteca para los que jugaban a los bolos, que además tenían esa canción tan motivadora de Space Jam de fondo. Creo que fuimos demasiado temprano a jugar... Saturday was time for a birthday, so the chocolate gateau at lunch was followed by an evening session of bowling. We made a fool of ourselves a bit at bowling, then I did it on my own at pool, we fought with the cues like jedis as “The Imperial March” sounded (yes, we can considered this as one more instance of making a fool of ourselves), and as we were leaving, they turned off the lights and on the lazers and disco flashing ones for bowling players, who also had that so motivating song from Space Jam's soundtrack as background music. I think we went to play too early...

El domingo comenzó con tortitas para desayunar, y posiblemente eso sea lo más digno de mención, porque ni el empacho de Nutella, mermelada y sirope de arce, ni la sesión de español que planeamos, ni la tarde de trabajo parecieron demasiado interesantes. Aún así, os las he incluido en esta entrada para alargar el párrafo. On Sunday morning, we started off with crêpes for breakfast, and that's possibly the most remarkable detail, because neither the intake till' sickness of Nutella, jam and maple syrup, nor the session of Spanish we planned, nor the evening work seemed that interesting. Yet I have included them in this entry in order to make this paragraph longer.

domingo, 8 de abril de 2012

Tras el tormento, viene la parranda - After a storm comes the awesome

19 de marzo a 25 de marzo - 19th March to 25th March

El lunes tuvimos tan sólo una clase, así que nos desparramamos en los sofás de cuero de Missoula para disfrutar un almuerzo como el cocinero manda. Se acabó la diversión, y con una palabra os lo digo todo: PORTFOLIO. El dichoso portfolio, aun fácil, me tuvo ocupado lunes, martes y miércoles. On Monday, we had just one lecture, so we spread all over the leather sofas in Missoula to enjoy an awesome lunch. Fun was over, and you'll figure out everything with one word: PORTFOLIO. The goddamned portfolio, though easy, got me busy from Monday to Wednesday.

No obstante, no fue éste el tormento que ya venía vaticinando en las entradas anteriores; más bien el preámbulo.  El miércoles por la noche, me pasé unas dos horas poniendo en orden las ideas que había encontrado en el libro que me estaba leyendo y en otro más bastante más corto que me leí en una mañana, haciendo esquemas y reduciendo todo el desorden a un sencillo resumen de puntos principales y secundarios. Suena genial, ¿verdad? Pues empecé a escribir este ensayo de 2000 palabras a la 1 de la mañana. Y sí, la entrega era al día siguiente. ¿Queréis conocer el desenlace? No os lo perdáis en el próximo episodio de... perdón, me he liado. Pues fui diciendo "un párrafo más y lo dejo" y, a lo tonto, lo acabé A LAS 8 Y MEDIA DE LA MAÑANA. La euforia por acabar el trabajo más largo de todo el año en 7 horas y media y no dormir nada en toda la noche casi me llevó a la locura y me hacía reírme como un imbécil por cualquier cosa SIN DISCO Y SIN SU SIESTA MANU PIERDE LA CABEZA SIN DISCO Y SIN SU SIESTA MANU PIERDE LA CABEZA SIN DISCO Y SIN SU SIESTA MANU PIERDE LA CABEZASIN DISCO Y SIN SU SIESTA MANU PIERDE LA CABEZASIN DISCO Y SIN SU SIESTA MANU PIERDE LA CABEZASIN DISCO Y SIN SU SIESTA MANU PIERDE LA CABEZA. Nonetheless, this wasn't the torment I have been foreshadowing in the previous entries; the preamble instead. Wednesday night, I spent like a couple of hours by putting the ideas I had found both in the book I was reading and in a pretty shorter one which I read along a morning, making schemes, and boiling down all the chaos to an easy outline of primary and secondary points. It sound greats, doesn't it? Well, I started to type this 2000-word essay at 1 a.m. Yes, the deadline was on the next day. Fancy knowing the ending? Don't miss it on the next episode of... sorry, I got lost. The thing is that I was repeating “one more paragraph and I stop” and, finally, I finished it AT 8.30 A.M. Euphoria for finishing the longest essay of the year in 7 hours and a half and lack of rest all along the night hardly drove me crazy, and it made me giggle at everything ALL WORK AND NO PLAY MAKES MANU A DULL BOY ALL WORK AND NO PLAY MAKES MANU A DULL BOY ALL WORK AND NO PLAY MAKES MANU A DULL BOY ALL WORK AND NO PLAY MAKES MANU A DULL BOY ALL WORK AND NO PLAY MAKES MANU A DULL BOY ALL WORK AND NO PLAY MAKES MANU A DULL BOY ALL WORK AND NO PLAY MAKES MANU A DULL BOY.

El jueves, como era lógico, tocaba dormir, pero de Erasmus, la lógica es sólo un punto de vista cuando se trata de salir de fiesta. Entregué el trabajo, almorcé a la 1 como mandan los cánones británicos, me acosté 3 horas, jugué un partido de liga a las 6, me pusieron un cumpleaños como excusa cada vez que preguntaba por los planes para la noche, me encontré conque también estaba invitado cuando llegué a casa, fui, vi y volví a casa... tras pasarme por Rosie´s y cerrarlo a las 4 de la mañana. Como decía, lo lógico era descansar, pero que fuera lógico no significaba nada. On Thursday, logically, I was supposed to sleep, but on Erasmus, logic is just a point of view when we talk about partying. I handed the essay in, had lunch at 1 according to the British norms, slept for 3 hours, played an official game at 6, heard repetitively the same excuse about a birthday every time I asked about the plans for the night, found an invitation for that very birthday when got home, attended, saw, and got back home... after dropping by Rosie's and close it at 4 a.m. As I said, the logical thing was to rest, but being logical meant nothing.

El viernes era el día de empaquetado. Maleta p'arriba, maleta p'abajo. La comida de despedida antes de irnos a las vacaciones de Semana Santa se produjo en el George & Dragon. Siesta... ¡y a jugar! Con la despedida nuevamente como excusa, el partido de los viernes tenía un color especial. Bueno, tenía varios, porque cada uno iba de uno. Brillaba el sol y todo. Como para jugar mal. Oooootra despedida; esta vez un pre-drinking. Le seguía una noche en SU, pero jugarse un vuelo me parecía demasiado temerario; a la 1 en casa, como los niños (españoles) buenos. Friday was the packing day. A suitcase over here, a suitcase over there. The farewell lunch before Easter break took place at G&D. Siesta... and football! Taking farewell as an excuse once more, Friday game had a special colour. Well, it had many, because each player was in one of them. Even the Sun shined. Who dared to play bad? ONE MOOOORE FAAAAREEEWELL; this was a pre-drinking. SU followed up, but flipping a coin for a flight was too reckless for me; I got home at 1 a.m., like good (Spanish) boys do.

El sábado salimos para Liverpool 5 horas después de que yo me fuera a la cama. ¿Para qué? Para que el vuelo se retrasara 1 hora. Gracias a todos los que hicieron eso posible; especialmente, gracias a la niebla. Pues nada, a hacer tiempo... ¡AIR HOCKEY! Como niños pequeños... pero esas mesas tenían nivel, porque había pantalla protectora en el centro para que no se levantara el disco. Sirvió de poco, porque lo tiré fuera de la sala y salió disparado al pasillo.
Una vez en España, restaurante italiano, 3 horas de sueño y juerga desde medianoche hasta las 7 de la mañana. Toma nota, Inglaterra. Con esto se duerme mejor, ¿a que sí? ¡NO! ¡DORMIR ES PARA NENAS! ¡PARTIDO DE FÚTBOL SALA EN LA CALLE A LAS 12! El mejor de nuestras vidas probablemente gracias a la falta de sueño. On Saturday, we were drove to Liverpool 5 hourse after I went off bed. What for? So that the flight were delayed 1 hour. Thanks so much to all those who made it possible; especially to fog. Well, let's kill time... AIR HOCKEY! Like young boys... but those tables were pro, because there was a small glass screen in the centre to avoid the disk flew out of the table. It didn't work, because I threw it out of the room, and it was shot through the corridor.
Once in Spain, I went to an Italian restaurant, slept for 3 hours and partied hard from midnight till' 7 a.m. Take some notes, England. This helps sleep soundly, doesn't it? NO! SLEEPING IS FOR PUSSIES! STREET 5-A-SIDE FOOTBALL AT NOON! The best game ever probably because of lack of rest.

Con faldas y a lo loco - Some Like it Hot

12 de marzo a 18 de marzo - 12th March to 18th March

El lunes repetí mi gesta y llegué a las 4 de la mañana escribiendo sobre el acento de Liverpool (que, por otra parte, es un tema que daría para una enciclopedia). On Monday I repeated my deed and reached 4 a.m. by typing on Liverpool accent (which is indeed enough to write a encyclopedia about it).

El martes, tuve mi clase de español, como siempre, todo fue bien, como siempre... ¡y tuve que volver corriendo a casa para acabar el trabajo! ¿Quién dijo ansiedad? Lo entregué 5 minutos antes de que venciera el plazo. Sentí haber destruido un nuevo horrocrux del Señor Tenebroso; ya estaba más cerca de la felicidad absoluta. Por la noche sesión de cine en una dirección, a priori, fácil, pero a mí me gustan los retos: hicimos en HORA Y MEDIA un camino de 10 minutos (taxi incluido). No me siento orgulloso ni mucho menos de la brújula rota que tengo de nacimiento... On Tuesday, I had, as usual, my Spanish class, as usual, everything was alright... and I had to hurry up to get home and finish my essay! Who said anxiety? I handed it in 5 minutes before the deadline. I felt I destroyed one more horrocrux of the Dark Lord; I was closer to real happiness. In the evening, we had a movie session in a house easy to find AT FIRST, but I like challenges: we made a 10 minutes way (taxi included) in 1 HOUR AND A HALF. I do not feel proud in any way of my innate broken compass...

Miércoles: 2ª parte del agobio pre-vacacional. Un día tranquilo de lectura marcado por el silencioso tormento que aquellas páginas depararían en un futuro no muy lejano. Hoja tras hoja, hora tras hora, se acercaba la más sufrida de las noches, el más severo de los juicios para un espíritu prácticamente corrompido por los placeres de una vida despreocupada, que, sin embargo, debería demostrar que aún retenía algo de aquella diligencia pasada. Vamos, que tenía que dejar de tocarme los huevos sí o sí. Wednesday: 2nd part of pre-vacation overwhelming. A peaceful day of reading marked by the silent torment those pages would bring in a not so far future. Sheet after sheet, hour after hour, the most suffering out of all the nights, the most severe of the trials for a soul practically corrupted by the pleasures of an unworried life, which would however have to show it still kept some of that past diligence. I mean, I had to stop lazing around.

Tic, tac, tic, tac... sigue muriendo el tiempo de preparación para la gran prueba, siguen desvaneciéndose las opciones, siguen quedándose atrás las páginas del lento, mas satisfactorio progreso. Pero por la noche había Language Café, que siempre sienta bien. Tic, toc, tic, toc... it keeps on dying the time for preparation for the great task, it keeps on vanishing the options, it keeps on being left behind the pages of the slow, but satisfying progress. But there was a new Language Café session, which always feels good.

El viernes se produjo un antes y un después en la historia. Un momento clave en mis 21 años de existencia: la fiesta de travestismo. A veces parece que nadie lee lo que publico en Facebook o Tuenti, pero TODOS han visto las fotos de dicha fiesta. No puedo quejarme; sabía lo que me esperaba si iba. Pasé un buen rato, la verdad. Me reí muchísimo y fue una de las fiestas que mejor recordaré. Ahora bien, me volví a cambiar antes de ir a SU porque después de la experiencia de aquel martes en Rosies, prefiero no llevar falda en una pista de baile (ya fue suficiente con pantalones). On Friday there was a before and an after in history. A key moment in my 21 years of existence: the cross-dressing party. It sometimes feels like nobody reads what I post on Facebook or Tuenti, but EVERYONE has seen the pictures of the aforesaid party.  I cannot complain; I knew what would follow if I attended. I honestly had a good time. I laughed out loud and it was one of the most memorable parties ever. Anyway, I got changed again before heading SU because, after the experience on that Tuesday in Rosies, I would rather not take on a skirt in a dancefloow (it was enough with trousers).

El sábado comenzó el aluvión de comentarios sobre dichas fotos y continuó el profundo pesar con el fluir de las páginas de aquel libro... pero paso de seguir con este rollo tan oscuro y sublime, porque me canso de pensar en tanto lenguaje poético. El domingo fue más o menos lo mismo, incluyendo un partido en el que impedí que mi equipo ganara. On Saturday, the flood of comments on such pictures began, and the deep sorrow along the flow of the pages of that book went on... but I ain´t gonna carry on with such a dark and sublime bullshit, because I get tired by thinking about poetic language that much. Sunday was pretty much the same, including a match which I managed so that my team did not win.

Nivel de fiesta: superior a 9000 - Party level: over 9000

5 de marzo a 11 de marzo - 5th March to 11th March

Como dije en la entrada anterior, el viernes nos dimos, imitando a Jesús y sus discípulos, la Última Cena (aunque fue almuerzo), pero lo que ellos no se dieron fue la Última Fiesta de la Mega Hostia (Sagrada). La semana empezó con una fiesta de despedida en casa, y no con 12, sino con unos 30 o 40 invitados. Tanto ambiente no podía deparar otra cosa que no fuera un desmadre importante. La casa ya sufría con la circulación de comida entre el personal, pero el factor determinante fue, sin duda, la música. ¡Cuidao' con esa copa! ¡Joder, ahora s'ha reventao' un rotulador! ¡Quién ha pisao' una mierda y l'ha traío' aquí? ¡Comportaos, hombre! (COME ON! UHMM, NOSSA, NOSSA, ASSIM VÔCE ME MAATAAAA) ¡Hostias, el "Ai se eu te pego"! ¡Álex, a bailar sobre el sofá! Lo que decía, que la música LES volvió locos... Llegada la hora, dejamos aquel gallinero y nos fuimos a Rosie's... no, a Off the Wall... no, a Cruise y lo dimos todo hasta las 4 y media de la mañana. 3 horas y media para levantarme y prepararme para ir a clase... bueno al menos me levanté y me preparé. Espero que los demás se lo pasaran bien en clase. Sin embargo, cumplí con mis chicas de la clase de español, y más aún con mis chicos de las salidas nocturnas: Language Café, Havana y Rosie's (no vuelvo a Rosie's un martes en mi vida (y eso que ligué...)). As I told you in the previous entrance, we had, as Jesus and his disciples did, a Last Supper on Friday (it was still a lunch), but they didn't have a Last Mega Awesome Party. The week started with a farewell party at home, and not 12, but 30-40ish guests. Such a busy environment couldn't cause but an absolute mess. The house suffered the traffic of food among them, but music was the big deal. Watch your glass! Crap, a marker popped! Who's stepped on a shit and brought it in here? Behave, mates! (COME ON! UHMM, NOSSA, NOSSA, ASSIM VÔCE ME MAATAAAA) ¡Damn, "Ai se eu te pego"! Álex, let's dance on the sofa! As I said, music drives THEM crazy... As it was high time, we left such a henhouse and went to Rosie's... no, OTW... no, Cruise and showed our worth as party-goers till' 4.30 a.m. 3 hours and a half to get up and get ready for my lecture... well, I got up and got ready at least. I hope the others had fun in class. However, I didn't fail my girls from the Spanish class, and especially my lads for night partying.: Language Café, Havana and Rosie's (I ain't going back to Rosie's on Tuesdays in my life (even having pulled...)).










El jueves me puse a prueba con la tarde más ajetreada hasta el momento: clase de 3 a 5, partido a las 6 y media y reunión de colegas por la noche. Quizá no parezca tan ajetreada dicho así, pero la idea de tener una siesta más corta es un factor importante. El factor psicológico, señores, el factor psicológico. On Thursday I tested myself in the busiest evening so far in Chester: a lecture from 3 to 5, a match at 6.30, and a friendly meeting in the night. It may not seem that busy now, but the idea of a shortened siesta is determinant. The psicological factor, gentlemen, the psicological factor.

El viernes, ¿adivináis qué pasó? Exacto, pre-drinking y SU. Pasamos al fin de semana, porque empieza el martirio previo a las vacaciones. Aparte de la apacible mañana de recuperación psicosomática que sucedió al desfase del viernes noche y del partido matutino del domingo, tuve que trabajar sin descanso en un trabajo sobre el dialecto de Liverpool que elegí hacer (cosas de filólogos) hasta las 4 de la mañana. On Friday, guess what! That's it: pre-drinking and SU. We skip to the weekend, because the torment before the break begins now. Besides the peaceful morning of psicosomatic recovery after Friday night and the morning football match on Sunday, I had to work restlessly on an essay about Scouse dialect I myself chose (filologists' stuff) till' 4 a.m.

Vaguear cansa; mejor como - Lazing around tires me out; I'd rather eating

27 de febrero a 4 de marzo - 27th February to 4th March


Saltamos al martes para disfrutar de una clase de The Gothic con vídeo incluido de la película de "El resplandor". Fue difícil evitar los flashbacks de la parodia de "Los Simpson", para qué engañarnos. We shall skip until Tuesday to enjoy a Gothic class with a video of "The Shining" included. It was hard to ignore the flashbacks about the parody Matt Groening made in "The Simpsons", to be honest.

El miércoles conseguí terminar un trabajo en 3 horas, pero llevo tanto tiempo sin actualizar el blog que ya no me acuerdo de cuál. On Wednesday, I managed to finish an essay in 3 hours, but updating the blog has taken me so long that I don't even remember which essay it was.

A partir del jueves, como de costumbre, empezó a mejorar la semana: Language Café y Missoula. De forma totalmente improvisada, me arrastraron a Missoula hasta las 2 de la mañana. No estaba preparado; no había calentado. From Thursday on, as usual, it got better: Language Café and Missoula. Absolutely improvised, I was dragged through Missoula till' 2 a.m. I wasn't fit; I hadn't warmed up. 

El viernes, con motivo de la marcha de nuestro compañero de piso murciano, nos dimos una Última Cena con muerte incluida en Pizza Hut. Parecía Bender, el robot de "Futurama", cuando destiló cerveza en su barriga. ¡Dios, no me podía mover! Tuve que emplearme a fondo en la siesta, e incluso hacer abdominales para volver a notar la cintura. Por suerte me recuperé y pude calentar antes de ir a la SU. On Friday, for the farewell of our housemate from Murcia, we had a Last Supper including death at Pizza Hut. I looked like Bender, the robot from "Futurama", when brewing beer in his belly. Gosh, I couldn't move! I had to do my best in my siesta, and even do abs to feel my waist again. Luckily, I got well and was able to warm up before heading SU.

El sábado también iba de comilona, porque era la "Crêpe-party Parte 2: la venganza de Nutella". Si pagas, te hinchas. Ésa era la mentalidad que había que llevar. Y por llevarla, la llevamos al extremo, porque nos llevamos varios regalos de entre todo lo que sobró: Nutella, sirope de arce (mi nuevo amor gastronómico) y aperitivos variados. A dormir la mona, porque comer parecía una locura después de tamaña ingesta. We feasted once again on Saturday, because it was "Crêpe-party Part II: Nutella's revenge". If you pay, you get stuffed. This was the idea I defended before reaching the building. In order to defend it, I defended it going too far, because we took some presents from among all the goods left: Nutella, maple syrup (my new gastronomic love) and a few snacks. Time to sleep soundly, because eating seemed like a foolish idea after such an exaggerated ingestion.

El domingo, tuvimos que demostrar nuestra hombría... y nuestra capacidad para superar un desorden alimenticio. Nos tocaba jugar por la mañana, así que no había que llorar por un par de crêpes. Por la noche, me esperaba algo infinitamente más sano: el preludio de un trabajo. Ya me veo trabajando hasta el alba... On Sunday, we had to show our manliness... and capacity to overcome a disorded eating. We were supposed to play in the morning, so we hadn't to cry for a pair of crêpes. In the evening, I had to face an infinitely much more healthy task: the prelude of an essay. I can foresee myself working till' dawn...