Lunes 28 de mayo a domingo 3 de junio
– Monday 28th May to Sunday 3rd June
Por primera vez este año (y ya, la última), empecé a mirar los apuntes con tiempo. Y esta vez no hablo de las notas que pueda haber tomado en algunas clases, sino de todo el vocabulario recopilado a lo largo de 4 años de carrera. Un buen tocho a repasar en un plazo de dos semanas. Y conseguí repasarlo incluso con algunas noches locas incluidas. First (and last) this year, I started to look over my notes in time. And I don't mean the few notes I could have taken in a couple of lectures, but all the vocabulary I've compiled along 4 out of the 5 years of my degree. A weighted tome to go through in a fortnight. And I succeeded in revising it even with some crazy nights included.
Tras un primer vistazo a las listas
de palabras entre lunes y martes, el miércoles me tomé el primer
descanso. Fuimos a OTW, por suerte no pagamos, y al entrar, vimos por
qué. No es que estuviera vacío, es que había mesas sobre la pista
de baile. Tal y como entramos, nos fuimos. Segundo intento: Missoula.
Missoula estuvo tan bien como de costumbre, o sea, mal. Aquello sólo
sirve para tomar algo y hacer tiempo hasta la hora de ir a la
auténtica fiesta. Dicho y hecho. Fuimos a Rosies. Aquella noche no
dimos ni una, porque el DJ tuvo, sin duda alguna, su peor noche.
Aquella lista de reproducción escondía un mensaje claro: hoy no voy
a cobrar, así me dais igual todos y cada uno de vosotros. Tuve que
abandonar antes de tiempo, aunque la luz del día ya asomaba igual.
After a first look at the lists of words from Monday and Tuesday,
I took the first break on Wednesday. We went to OTW, luckily didn't
pay, and once in, we realised why. It's not that it was empty, it's
that there were some tables on the dancefloor. As soon as we got in,
we left. Second try: Missoula. Missoula was as good as usual, so bad.
That place is just to take something and while away the time till'
the actual party. No sooner said than done. We headed for Rosies.
That wasn't our luckiest night, because the DJ had undoubtedly his
worst performance. Such tracklist implied a blatant message: I'm not
being paid tonight, so I don't give a damn for anyone of you. I had
to give up earlier than expected, though daylight loomed anyway.
El jueves, vuelta al estudio,
tomándome un segundo descanso durante casi todo el viernes. Se
organizaron dos fiestas de despedida: una por parte de la Universidad
de Chester y otra por parte de dos chicas finesas. La primera fue por
la mañana y consistió en una reunión de los internacionales en un
aula con desayuno incluido y tazas blancas para que fuéramos
firmándolas a nuestros compañeros. A la segunda llegamos a las
tantas (o a tiempo, según el horario español), pero con tiempo
suficiente para dejar los abrigos, saludar al personal, estar allí
20 minutos y que nos echaran los de seguridad por armar jaleo.
Cerramos la noche en SU, por supuesto. I went back to study on
Thursday, and had a second break almost all Friday long. There were
two farewell parties: the first one, on the part of the University of
Chester; the second, thrown by two Finnish girls. The former was in
the morning and consisted in gathering the internationals in a room
with breakfast and white mugs to sign for the rest. We attended the
latter very late (on time for Spaniards), but we had enough time to
leave the coats, say hello to everyone, stay for 20 minutes and been
kicked out by the porters for making a racket. We finished up the
night at SU, of course.
Con todo, el fin de semana fue
también de estudio intensivo. Después de ocho (casi nueve) meses
hablando en inglés, las listas de verbos, adjetivos, sustantivos,
modismos, complementos circunstanciales y construcciones gramaticales
resultaron mucho más fáciles. After all, weekend was also about
hard study. After eight (nearly nine) months speaking in English, the
lists with verbs, adjectives, nouns, idioms, adverbials and
grammatical constructions turn out much easier.
No hay comentarios:
Publicar un comentario