domingo, 5 de febrero de 2012

Ni me dejan trabajar ni me dejan descansar / I can neither work nor rest

Lunes 23 a domingo 29 enero / Monday 23rd to Sunday 29th January

Aviso que seguiré escribiendo de aquí en adelante la traducción al inglés párrafo por párrafo y en negrita./ I let you all know that I'll go on writing the translation into English paragraph by paragraph and in bold from now on.

El lunes empezaba con una clase a la 1, por lo que hice tiempo leyendo "Pudd'nhead Wilson", de M. Twain. Básicamente, una novela sobre la América de la esclavitud negra y los barcos de vapor cruzando el Mississippi. Tras la clase, deleite celestial en Burguer King (para mí, siempre mejor que McDonald's), una siesta de 20 minutos en la que no me llegué a quedar dormido y una clase cortada a la mitad que dio pie a una celebración en la Unión de Estudiantes en la cual la alegría por acabar las clases antes y haber conseguido aplazar un portfolio se hizo patente en las caras de la chavalada. Vi que era el momento idóneo para un moccha del Starbucks y un billar./ On Monday, I started my lectures at 1 a.m., so I whiled away the time by reading "Pudd'nhead Wilson", by M. Twain. It's basically a novel about the America of black slaves and steam boats shipping up and down the Mississippi. After the first lecture, divine pleasure at BK (I'll always think it's better than McDonald's), a 20-minutes siesta during which I didn't actually fall asleep, and half a lecture which led to a celebration at SU, where joy for finishing lectures and putting off a portfolio was clear in youngsters' faces. I saw it was the perfect moment for a moccha from Starbucks and playing snooker.

El martes, siguiendo la dinámica del lunes, la única clase que teníamos en todo el día y la sesión de español acabaron antes de tiempo./ On Tuesday, keeping the same routine as on Monday, both the only lecture we had and the session of Spanish were finished earlier.

El miércoles, un nuevo esfuerzo por adentrarme en la historia de Pudd'nhead Wilson mientras esperaba con ilusión la llegada de un paquete desde España: un CD con el Microsoft Office 2007 completo y su correspondiente contraseña. No llegó. Por la noche, OTRO CLÁSICO y otra fiesta posterior in situ, porque fuimos a verlo a OTW./ On Wednesday, I made a new effort to introduce myself into the plot of Pudd'nhead Wilson as I was enthusiastically waiting for a package from Spain: a CD with the Microsoft Office 2007 full version and its own password. It didn't arrive. In the evening, ONE MORE "CLÁSICO" and one more party on the spot, because we went to OTW to watch it.

El jueves, para no perder la costumbre, media clase de Tragedia, y el paquete, sin llegar. Supuestamente, llegaba el miércoles porque era correo exprés.../ On Thursday, Tragedy finished earlier and my package didn't show up in order not to get out of the habit. It was supposed to arrive on Wednesday because it was express...

El viernes... tampoco llegó el paquete, había pachanga Erasmus... pero al final no fui, luego quise descansar por la noche... pero a la alarma de incendios le dio por sonar a medianoche (igual tuvo una pesadilla). Fue el día de "casi, pero no"./ On Friday.... I didn't get my package yet, there was an Erasmus kick about... but I didn't show up in the end, then I wanted to rest in the night... but the fire alarm sounded at midnight (maybe it had nightmares). It was thus the "so close day".

Sábado, una balada. A galera comenzó a dançar. Perdón, es la costumbre. ¡Por fin llegó el paquete! Menos mal que era exprés... Bueno, sólo quedaba instalarlo y... darse cuenta de que no podía instalarlo porque faltaba un archivo (igual se perdió en el trayecto). Bueno, por lo menos me las arreglé para conseguir una versión de prueba (verás lo que va a durar sin contraseña...). Por la noche, lo mejor del día: pollo con nata y arroz y verduras para cenar./ On Saturday (In Spanish, "sábado" [...una balada. A galera comenzó a dançar]) Sorry for that. It's becoming unconscious. The package was finally here! So glad it were express... Well, I just needed to install it and... realise I couldn't because there was a missing file (maybe lost on the way). Well, I still managed to get a trial version (though it's not gonna last that long with no password...). The evening was the best part of the day: chicken with cream, rice and vegs for dinner.

Domingo, día del fútbol, pero en este caso, amistoso, porque un error en la organización de la jornada provocó que varios equipos no se presentaran al desconocer las horas de los encuentros y los rivales. Al contrario que España, nosotros sólo ganamos en los amistosos. Jugamos bastante bien y trenzamos buenas jugadas de equipo. Tal fue la sensación de libertad que me permití un detallito a lo Sergio Ramos y me llevé un rodillazo en el muslo a lo Pepe./ Sunday is the day of football, but of friendly football in this case, because a messy organisation of fixtures made many teams didn't show up for ignoring their times and rivals. On the contrary than Spain, we only win in friendly matches. We played pretty well and linked good passes in team. We had such feeling of freedom that I fancied an intricate movement like Sergio Ramos and I was given back a painful hit with a rival's knee in my thigh like Pepe.

¿Os acordáis de la alarma de incendios? Pues parece que esta vez tuvo las pesadillas durante la siesta, pero por suerte yo fui más rápido y me desperté unos minutos antes. ¿Y os acordáis del portfolio que conseguimos posponer? Pues era para el próximo jueves y lo empecé por la noche (y aún así, fui apurado de tiempo)./ Do you remember the thing with my fire alarm? Well, it seems like it had nightmares in its siesta, but luckily I was faster and woke up a few minutes before. And do you remember that portfolio we managed to put off? Well, it was for next Thursday and I started to work on it on Thursday evening (I was in a hurry anyway).

No hay comentarios:

Publicar un comentario