Lunes 16 a domingo 22 enero / Monday 16th to Sunday 22nd January
Como esta entrada cuenta con imágenes, la traducción al inglés será incluida párrafo por párrafo en negrita. As this entry includes pictures, I've translated paragraph by paragraph in bold.
Como esta entrada cuenta con imágenes, la traducción al inglés será incluida párrafo por párrafo en negrita. As this entry includes pictures, I've translated paragraph by paragraph in bold.
Esta semana no pudo empezar de mejor forma: me quedé sin portátil. Un pedazo de virus al intentar descargar una película (esto fue antes de todo el revuelo en torno a Megaupload) me regaló un salvapantallas precioso encima de todo icono y barra de herramientas en el que aparecía un mensaje supuestamente de la Policía Metropolitana, la cual me pedía 100 libras de multa para poder seguir usando el ordenador. Después de llevarlo a comisaría para saber si eso era real y descubrir que no, tocó llevarlo a un técnico para que lo restaurara. Al menos me perdí las clases de ese día. There was no better beginning for this week: my laptop was locked. An amazing virus emerged in trying to download a movie (this happened before the controversy around Megaupload) gave me an awesome gift: a wonderful screensaver covering every icon and toolbar and showing a message supposedly from The Metropolitan Police, who asked me for 100 pounds to unlock my laptop. After taking it to the police station in order to know if that was a real matter and finding out it was fake, I had to call a technician for a restarting. I missed my lectures at least.
Para reponerme del susto, fuimos al Pizza Hut y descubrimos una gran diferencia con respecto al de Huelva (cuando había Pizza Hut en Huelva, quiero decir): más que una pizzería, era un restaurante italiano de esos en los que te atienden en la puerta para darte una mesa (como los señores). Otra sorpresa fue encontrarse con dos valencianos comiendo en el mismo establecimiento. Por si no fuera suficiente casualidad, de camino a casa nos cruzamos con una clase de secundaria en viaje de estudios que había llegado desde Barcelona. Empiezo a creer que Chester está realmente en Valencia y que la última -r es una estratagema del gobierno para hacernos creer que estamos en Inglaterra. We headed Pizza Hut to recover from this fright and we noticed a great difference from Pizza Hut in Huelva (or rather, when there was Pizza Hut in Huelva): it was closer to an italian restaurant where you're attended at the door to get a table (like a sir). The next surprise was to coincide with two Valencians under the same roof. If this wasn't enough, what about coming acoss a secondary school class from Barcelona on the way to home? I really start to think Chester is actually in Valencia and the last -r is a complot staged by the government so that we think to be in England.
El martes, tras una clase de literatura gótica con el fresquito propio de las 9 de la mañana y una sesión de español sobre la Navidad (tema elegido en un arrebato de originalidad), firmamos para un viaje al norte de Gales. Bueno, en realidad firmamos para la lista de espera, porque las plazas estaban cubiertas. On Tuesday, after The Gothic, enjoying the smooth breeze you can feel so tenderly at 9 a.m., and a session of Spanish about Christmas (topic chosen in a fit of originality), we signed for a trip to North Wales. Well, we actually signed to be included into the waiting list, because there was no places.
El miércoles quedamos para planificar una nueva sesión de español y nos llamaron para decirnos que habíamos interpretado tan bien el papel de alumnos interesados en el viaje a Gales que nos incluirían en un viaje paralelo para los alumnos en la lista de espera, el cual se había organizado para el día anterior (el sábado) al oficial. Mi chiquitín, mi portátil, volvió a casa después de tamaño disgusto. Tocó rehabilitación. On Wednesday, we met to plan a new session of Spanish and were called to let us know we had played the role of students interested in the trip to Wales so well that we were in a parallel trip for those on the waiting list, which had been arranged for the day before the official journey (Saturday). My baby, my laptop, was back home after such displeasure. Time for rehab.
Por la tarde, congregación internacional en George & Dragon para ver el Madrid-Barça de Copa del Rey (ya echábamos de menos un Clásico, ¿verdad?) y a Off The Wall a celebrar la victoria culé... y la derrota merengue también, ¿por qué no? In the evening, international meeting at George & Dragon for a Madrid-Barça for the "Copa del Rey" (we missed another "Clásico", didn't we?) and then right to OTW to celebrate the "culé" victory... and the "merengue" defeat, why not?
El jueves, la fiesta se hizo notar hasta tal punto que mi cama me sugirió no ir a clase, en lo cual coincidió mi almohada. Esa resaca exenta de alcohol no la pasé solo, pues el casero apareció a la hora de la siesta (ese lapso de tiempo fantasma no incluido en el horario británico... de momento) con varias estudiantes interesadas en alquilar la casa para el año que viene. On Thursday, I noticed the consequences of partying. My bed itself advised me not to attend my lectures; my pillow agreed. I didn't undergo such hangover exempt from alcohol, because my landlord showed up at siesta time (that invisible space of time not included into the British timetable... so far) leading a few students interested in renting the house for next year.
El viernes, clase a la mitad de Variedades del Inglés, partido entre Erasmus por la tarde y fiesta en la Unión de Estudiantes por la noche para coger fuerzas antes del madrugón para el viaje a Gales. Nada especial. On Friday, half a lecture of Varieties of English, Erasmus match in the afternoon, and party at SU in the night to warm up for getting up early in the morning for the trip to Wales. Nothing much.
El sábado, todos en pie a las 8, y yo particularmente con tan sólo 4 o 5 horas de sueño y un café doble para equilibrarlo. El viaje fue una pasada. El norte de Gales podría resumirse de la siguiente forma: ovejas, campos verdes, casas victorianas en tonos pastel, un muelle con su propio circuito de karts, paisajes incluidos en El Señor de los Anillos y los típicos acantilados de las películas americanas que echan en Antena 3 los sábados a las 4 y media de la tarde y que se traducen por "Tragedia en el acantilado", "Muerte entre las rocas", "Sombras frente al mar" y otros títulos igual de positivos. La última parte del trayecto fue para mí la más interesante porque nos cruzamos con una clase de alumnos sudamericanos (siempre te alegra oír a hispano-parlantes cuando estás en el extranjeros) y su ¿profesor? donostiarra. Pero eso no queda ahí. ¿Más hispano-parlantes? No. Casi morimos. Siento que la sorpresa no sea igual de emocionante, pero es que tuvimos que pasar por un acueducto y la fuerza del viento nos empujaba contra la barandilla. No dispongo de fotos porque de haber sacado la cámara en ese momento, ahora mismo podrían estar disfrutando de ella en Almería, Siena o Glasgow. On Saturday, everybody up at 8 a.m., and in my case, 4 or 5 hours after falling asleep made up for a double coffee. The trip was terrific. North Wales could be summed up like this: sheep, green landscapes, pastel colour Victorian buildings, a docks with its own karting, views reminding of The Lord of the Rings and the typical cliffs seen in American B movies with titles as positive as "Tragedy in the Cliff", "Death by the Rocks" and "Shadows on the Shore". The last part of the trip was the best for me because we came across some South American students (Spanish-speakers always cheers you up abroad) and their Spanish... professor? But that's not all. More Spanish speakers? NO. We were about to die. Sorry if this last surprise is not that exciting, but the thing is that we needed to go through an aqueduct and the wind was so strong that it pushed us against the varanda. I can't provide you with pics because if I had take my cam off my pocket, someone else could be enjoying taking pics with it in Almería, Siena or even Glasgow.
El domingo, a rendir como un campeón, sin que se note el cansancio del viaje, en el partido de la liga de fútbol 7. Objetivo conseguido... pero perdimos igual. Como diría Di Stéfano: "jugamos como nunca y perdimos como siempre". Por tarde, el cansancio latente acentuado con el fútbol, la ducha y el plato de pasta me empujaron contra el colchón y me inmovilizaron con el edredón. Tardé 2 horas en liberarme, confuso y desorientado. Tarde de libre albedrío. On Sunday, I had to perform well, pretending not to be tired for the trip, in an official seven-a-side match. Mission accomplished... but we still lost. As Di Stéfano would say: "we played better than ever, and we still lost as ever". In the afternoon, the latent tireness emphasized after football, the shower and a dish of pasta pushed me against the matress and immobilised me with the quilt. It took me 2 hours to get freed, confused and disoriented. Spare evening.
No hay comentarios:
Publicar un comentario