viernes, 24 de febrero de 2012

Improvisando la semana libre/ Improvising my Development Week

AVISO: SEMANA POBRE EN CONTENIDOS DEBIDO A UNA SEMANA MUY PERRA. YO SÓLO AVISO. SI QUERÉIS, LA LEÉIS DE ABAJO ARRIBA AL ACABAR POR SI HAY ALGÚN MENSAJE OCULTO O ALGO. WARNING: THIS WEEK IS POOR IN CONTENTS DUE TO A VERY LAZY WEEK. I JUST WARN YOU. IF YOU FANCY, YOU CAN READ FROM THE BOTTOM TO THE TOP ONCE FINISHED TO FIND ANY POSSIBLE CONCEALED MESSAGE OR WHATEVER.

Del lunes sólo podría resaltar una reunión internacional por la noche. Del martes, ni eso. I just could highlight an international meeting on Monday night. Not even so on Tuesday.

El miércoles fuimos a Liverpool para ver a unas compañeras de carrera y nos tiramos el día de aquí para allá. Ahora sí que creo que conocemos la ciudad (la parte bonita, al menos). De la calle de la "Cavern" sabemos hasta el número de ladrillos en las paredes. Esta vez sí visitamos Anfield, así como Goodison Park (el parque y el estadio, los dos) gracias a las indicaciones de un señor muy amable que, por sus gestos obscenos a la hora de referirse al Everton, dedujimos que era del Liverpool. A la hora de almorzar, nos topamos con un ristorante (de nombre, "Franco") que activó las alarmas cuando vimos que el 85% de la clientela llevaba traje (el otro 15 la había colgado en la silla). No dimos la más mínima oportunidad al camarero para darse la vuelta porque ya estábamos fuera viendo la lista de precios. Tras examinar los platos, creo que me podría haber alimentado a base de pan de ajo (dos rebanadas, sin abusar). La cafetería "Ca'fay" pintaba mejor... y estaba delante de la calle de la "Beatlemanía" ("vuelta tonta", con todas la letras). Más tarde, nos dimos una caminata curiosa junto al río Mersey, disfrutando de la suave brisa de invierno del noroeste de Inglaterra, hasta un McDonald's y degustamos un cappuccino que superaba cualquier expectativa en cuanto a bebidas agrias se refiere. Había más sobres de azúcar sobre la mesa que café en las tazas. On Wednesday, we went off to Liverpool to meet some classmates from Spain and mess around to and fro. I think we do know the city now (the nice area, at least). We know the street where "The Cavern" is so well that we even know how many bricks there are in the walls, I think. We did visit Anfield that time as well as Goodison Park (both the park and the stadium) thanks to the indications that a very kind guy gave us. We could guess he was for LFC from his rude gestures while talking about Everton F.C. For lunch, we came across an Italian ristorante (called "Franco") which got us nervous as soon as we realised the 85% of the diners were in suits (the 15% remaining left their suits in the chairs). We gave the waiter no chance to turn back because we were already off and checking the prices. After analysing the dishes, I think I could have had a lunch based on garlic bread (only 2 slices not to be greedy). A cafeteria called "Ca'fay" looked better... and it was opposite the street of "the Cavern", where we met at first (a "stupid stroll", no doubt). Later, we roamed for a while till a McDonald's and tasted a cappuccino beating all the expectations about bitter drinks. You could find  more sachets of sugar on the table than coffee in the mugs.

El jueves nos vimos los pocos que estábamos durante la Development Week en Watergates por el Language Café. Buena noche con algunos españoles nuevos (menos mal, porque apenas había), cogorzas y una nueva conversación sobre la polémica de los guiñoles franceses, pero de buen rollo. ¡Os quiero más que al clembuterol! The students who stayed in Chester for the Development Week met up in Watergates for Language Café on Thursday. We spent a good night with some new Spaniard (thanks to God! we were a few), some drunks and one more conversation about the controversial jokes that France played on drug-taking and Spanish sportsmen, but with a good feeling. I love you more than clenbuterol!

El viernes... ¿fiesta? No, responsabilidad después de 6 días de pereza sin rumbo. Empecé a leer el artículo sobre el que escribir un trabajo para Literatura Gótica. Apasionante. On Friday... party? No, responsibility after 6 days of aimless lazyness. I started to read an article which I had to write about for an essay for The Gothic.

El sábado sí que sí. Fiesta por todo lo alto en casa de... ¡pero qué! ¡VIVEN EN UN HOTEL! Al próximo que diga que mi casa a 5 minutos de la universidad y del centro está muy bien le doy una "bifle", como dicen los franceses (éstas son las cosas que me enseñan mis amigos los gabachos, mamá). Total, que unas 200 personas (así, a ojo) y aún sobraba espacio, y la fiesta se alargó hasta las 5 de la mañana. No es divertido acostarse y que la luz ya asome por la ventana. Eso sí, la fiesta fue sublime porque, entre otras cosas, coincidí con una chica de Huelva. ¿Sabéis lo que es encontrarse a alguien de una ciudad tan pequeña y desconocida como Huelva en Chester? Bueno, ella fue porque el año pasado estuvo allí de Erasmus, pero la ilusión no me la quita ya nadie. Saturday was the day. Hard party at... wait what?! THEY LIVE IN A HOTEL! If someone else says my house is great because it's 5 minutes from both the university and the city centre, I'll give them a "bifle", as the French say (these are the words I learn from my friends the Froggies, mum). Anyway, nearly 200 people (pretty much) in a still spacious "house" for a party which lasted till 5 a.m. Going off bed and see the dawn already breaking through your window opposite your bed is really awkward. The party was still awesome because, among other happenings, I came across a girl from Huelva. Do you know how great coming across someone from such a little and unknown city in Chester is? Alright, she was there because she spent her Erasmus in Chester, but it was a wonderful feeling anyway.

El domingo, un cansancio monumental ahogado por la responsabi... ¡JAJAJA! No, en serio, no sé cómo no me quedé dormido hasta las 7 de la tarde. Tuve que coger el sueño con el artículo. Por la noche, mi cerebro tuvo una reacción hasta el momento desconocida en lo que llevo de Erasmus: el hecho de encontrarme con una paisana y el hecho de ver vídeos sobre el carnaval de Cádiz me provocaron un ataque de nostalgia que me tuvo viendo vídeos sobre mi ciudad hasta la 1 de la mañana, extrañando mi tierra. On Sunday, I overcame a titanic tireness with my sense of responsibil... HAHAHA! No, seriously, I don't know why I didn't stay in bed till 7 p.m. I needed the article to fall asleep. In the night, my brain reacted as it didn't before in Chester: as I met a girl from my soil and I wasted my time by watching videos about the Carnival of Cadiz (near Huelva), I had a fit of nostalgia which pushed me to watch videos about my city till 1 a.m., missing it.

martes, 14 de febrero de 2012

Fiesteros, en sus marcas, listos, ¡fuera!/ Party-goers, ready, set, go!

El lunes y el martes... fueron tan sumamente aburridos que pasamos directamente a la acción./ Monday and Tuesday... were simply so boring that I'll get directly to the point.

El miércoles trabajé todo lo que no trabajé anteriormente en un ensayo sobre los estereotipos de los escoceses en los medios de comunicación británicos (o sea, TODO). Si alguien tiene alguna pregunta sobre el tema del ensayo, estaré encantado en hablar sobre él. Tiene mérito hacer un ensayo en un sólo día y salir a las 12 a OTW, ¿no? Sí, me duché, cené y todo eso. Más mérito aún./ On Wednesday, I worked as hard as I had to previously (that is, I did NOTHING before Wednesday) on an essay about the stereotypes on Scots on the British media. If someone has any question about the topic for the essay, I'll be very glad to come across it. Writing an essay along one day and going out at 12 to OTW is worthy, isn't it? Yes, I took a shower, had a dinner and all that stuff. It's even worthier then.

El jueves, como una rosa a las 9 de la mañana. Entregué el ensayo y asistí a clase y todo (¡a las dos!). Por la tarde, observación de una clase de español y noche en George & Dragon para practicar inglés con los alumnos, aunque acabáramos hablando en español sobre cine./ On Thursday, I felt really good at 9 a.m. I handed in my essay and even attended my lectures (both of them!). In the evening, I observed a Spanish class and stay at G&D to practise in English with the students. We ended up talking in Spanish about cinema, though.

El viernes, sin clases. Bueno, sin clase. En singular. Por tanto, pasé la mañana como las ovejas: dando vueltas sin saber a dónde ir ni qué hacer, aun estando bastante acostumbrado a no hacer nada. Por la tarde, pachanga Erasmus y preparación psicosomática para una nueva fiesta casera antes de ir a la SU./ On Friday, no lectures. Well, no lecture. In singular. Thus, I spend the morning as a sheep: I roamed around in my bedroom with no idea about where to got or what to do, even though I'm quite used to do nothing. In the afternoon, Erasmus kick about and psychosomatic training for one more house party before heading SU.

El sábado, mañana de compras y peregrinación al Exacta Stadium a animar al Chester F.C. (ganamos 2-0). Mereció la pena perder la sensibilidad en pies, nariz y cerebro. Por la noche, fiesta en Powys' Court hasta las 4 de la mañana haciendo nada en general y de todo en particular./ On Saturday, shopping in the morning and pilgrimage to Exacta Stadium to encorage Chester F.C. (we won 2-0). It worthied it to lose sensitiveness in my feet, nose and brain. In the night, party at Powys' Court till' 4 a.m. doing nothing in general and everything in particular.

El domingo, con la fiesta de la noche anterior como excusa, la jornada se basó en dormir y ordenar un poco mi vida en general. Mucho caos para un chico tan responsable y diligente como yo./ On Sunday, tired after last night, I spent the day sleeping and tidying my life in general. Too much chaos for such a responsible and diligent guy.

Boceto de una semana de Erasmus/ Draft of an Erasmus week

De lunes 30 de enero a domingo 5 de febrero./ From Monday 30th January to Sunday 5th February.

El lunes siguió la marcha con la alarma de incendios. Esta vez, a las 4 y media de la mañana para desearnos las buenas noches con algo de retraso. Y, entre pinceladas al portfolio, almuerzo en KFC y visita a la chica que nos atendió con un maravilloso acento propio de no sé dónde ni en qué idioma./ On Monday, the fire alarm show went on. This time, it sounded at 4.30 a.m. to wish us a good night a bit late. And, among modifications in the portfolio, a lunch at KFC and a visit to the girl who attended us with a wonderful accent from I-don't-know-where and I don't know in which language either.

El martes, una clase de literatura gótica donde se habló de las experiencias con las drogas (surrealista)./ On Tuesday, a lecture of The Gothic in which some people told about their experiences with drugs (surrealist, mate).

El miércoles, último día antes de la fecha de entrega del portfolio, trabajo hasta las 4 de la mañana. Menos mal que mi querida alarma anti-incendios me animó a seguir a eso de las 2./ On Wednesday (the day before the deadline for the portfolio), I worked hard till' 4 a.m. Fortunately, my dear fire alarm encouraged me to carry on by 2 a.m.

El jueves, entrega del portfolio y Language Café en francés dentro de aquella cueva llamada Watergates./ On Thursday, portfolio handed in and Language Café in French inside that cave called Watergates.

El viernes, a matar el tiempo con The Shining, la pachanga vespertina de rigor y un cansancio superior a las ganas de fiesta. Hasta el Guetta se cansa de tanta disco a veces./ On Friday, I read The Shining to spend some time, played the Friday kick about, and suffered from a tireness which took over my party-going spirit. Even Guetta gets tired of discos sometimes.

El sábado, mañana de vagueo general y fiesta nocturna en casa ajena y en un 85% española (porcentaje hecho a ojo), por lo que muy Erasmus no fue. La fiesta aumentó, así, de decibelios, y el descontrol derivó en una visita sorpresa de la policía. Los muy sosos no quisieron tomar nada.../ On Saturday, random lazy morning and night 85% Spanish (percentage worked out at a guess) party in a house, so it was not that Erasmus. Thus, decibels got increased, and the party got out of control leading to a surprising visit for the police's part. They were so dull because they took nothing...

El domingo, partido de fútbol 7 suspendido por el "hielo" que supuestamente había en la pista, Chelsea-Manchester United en George & Dragon con el equipo y noche de colegueo en casa./ On Sunday, 7-a-side football match cancelled because of the "icy" pitch, Chelsea vs. ManU at George & Dragon with the football team and a night stay with friends at home.

domingo, 5 de febrero de 2012

Ni me dejan trabajar ni me dejan descansar / I can neither work nor rest

Lunes 23 a domingo 29 enero / Monday 23rd to Sunday 29th January

Aviso que seguiré escribiendo de aquí en adelante la traducción al inglés párrafo por párrafo y en negrita./ I let you all know that I'll go on writing the translation into English paragraph by paragraph and in bold from now on.

El lunes empezaba con una clase a la 1, por lo que hice tiempo leyendo "Pudd'nhead Wilson", de M. Twain. Básicamente, una novela sobre la América de la esclavitud negra y los barcos de vapor cruzando el Mississippi. Tras la clase, deleite celestial en Burguer King (para mí, siempre mejor que McDonald's), una siesta de 20 minutos en la que no me llegué a quedar dormido y una clase cortada a la mitad que dio pie a una celebración en la Unión de Estudiantes en la cual la alegría por acabar las clases antes y haber conseguido aplazar un portfolio se hizo patente en las caras de la chavalada. Vi que era el momento idóneo para un moccha del Starbucks y un billar./ On Monday, I started my lectures at 1 a.m., so I whiled away the time by reading "Pudd'nhead Wilson", by M. Twain. It's basically a novel about the America of black slaves and steam boats shipping up and down the Mississippi. After the first lecture, divine pleasure at BK (I'll always think it's better than McDonald's), a 20-minutes siesta during which I didn't actually fall asleep, and half a lecture which led to a celebration at SU, where joy for finishing lectures and putting off a portfolio was clear in youngsters' faces. I saw it was the perfect moment for a moccha from Starbucks and playing snooker.

El martes, siguiendo la dinámica del lunes, la única clase que teníamos en todo el día y la sesión de español acabaron antes de tiempo./ On Tuesday, keeping the same routine as on Monday, both the only lecture we had and the session of Spanish were finished earlier.

El miércoles, un nuevo esfuerzo por adentrarme en la historia de Pudd'nhead Wilson mientras esperaba con ilusión la llegada de un paquete desde España: un CD con el Microsoft Office 2007 completo y su correspondiente contraseña. No llegó. Por la noche, OTRO CLÁSICO y otra fiesta posterior in situ, porque fuimos a verlo a OTW./ On Wednesday, I made a new effort to introduce myself into the plot of Pudd'nhead Wilson as I was enthusiastically waiting for a package from Spain: a CD with the Microsoft Office 2007 full version and its own password. It didn't arrive. In the evening, ONE MORE "CLÁSICO" and one more party on the spot, because we went to OTW to watch it.

El jueves, para no perder la costumbre, media clase de Tragedia, y el paquete, sin llegar. Supuestamente, llegaba el miércoles porque era correo exprés.../ On Thursday, Tragedy finished earlier and my package didn't show up in order not to get out of the habit. It was supposed to arrive on Wednesday because it was express...

El viernes... tampoco llegó el paquete, había pachanga Erasmus... pero al final no fui, luego quise descansar por la noche... pero a la alarma de incendios le dio por sonar a medianoche (igual tuvo una pesadilla). Fue el día de "casi, pero no"./ On Friday.... I didn't get my package yet, there was an Erasmus kick about... but I didn't show up in the end, then I wanted to rest in the night... but the fire alarm sounded at midnight (maybe it had nightmares). It was thus the "so close day".

Sábado, una balada. A galera comenzó a dançar. Perdón, es la costumbre. ¡Por fin llegó el paquete! Menos mal que era exprés... Bueno, sólo quedaba instalarlo y... darse cuenta de que no podía instalarlo porque faltaba un archivo (igual se perdió en el trayecto). Bueno, por lo menos me las arreglé para conseguir una versión de prueba (verás lo que va a durar sin contraseña...). Por la noche, lo mejor del día: pollo con nata y arroz y verduras para cenar./ On Saturday (In Spanish, "sábado" [...una balada. A galera comenzó a dançar]) Sorry for that. It's becoming unconscious. The package was finally here! So glad it were express... Well, I just needed to install it and... realise I couldn't because there was a missing file (maybe lost on the way). Well, I still managed to get a trial version (though it's not gonna last that long with no password...). The evening was the best part of the day: chicken with cream, rice and vegs for dinner.

Domingo, día del fútbol, pero en este caso, amistoso, porque un error en la organización de la jornada provocó que varios equipos no se presentaran al desconocer las horas de los encuentros y los rivales. Al contrario que España, nosotros sólo ganamos en los amistosos. Jugamos bastante bien y trenzamos buenas jugadas de equipo. Tal fue la sensación de libertad que me permití un detallito a lo Sergio Ramos y me llevé un rodillazo en el muslo a lo Pepe./ Sunday is the day of football, but of friendly football in this case, because a messy organisation of fixtures made many teams didn't show up for ignoring their times and rivals. On the contrary than Spain, we only win in friendly matches. We played pretty well and linked good passes in team. We had such feeling of freedom that I fancied an intricate movement like Sergio Ramos and I was given back a painful hit with a rival's knee in my thigh like Pepe.

¿Os acordáis de la alarma de incendios? Pues parece que esta vez tuvo las pesadillas durante la siesta, pero por suerte yo fui más rápido y me desperté unos minutos antes. ¿Y os acordáis del portfolio que conseguimos posponer? Pues era para el próximo jueves y lo empecé por la noche (y aún así, fui apurado de tiempo)./ Do you remember the thing with my fire alarm? Well, it seems like it had nightmares in its siesta, but luckily I was faster and woke up a few minutes before. And do you remember that portfolio we managed to put off? Well, it was for next Thursday and I started to work on it on Thursday evening (I was in a hurry anyway).

sábado, 4 de febrero de 2012

Gales, goles y españoles / Spanish in the air walking on whales

Lunes 16 a domingo 22 enero / Monday 16th to Sunday 22nd January

Como esta entrada cuenta con imágenes, la traducción al inglés será incluida párrafo por párrafo en negrita. As this entry includes pictures, I've translated paragraph by paragraph in bold.

Esta semana no pudo empezar de mejor forma: me quedé sin portátil. Un pedazo de virus al intentar descargar una película (esto fue antes de todo el revuelo en torno a Megaupload) me regaló un salvapantallas precioso encima de todo icono y barra de herramientas en el que aparecía un mensaje supuestamente de la Policía Metropolitana, la cual me pedía 100 libras de multa para poder seguir usando el ordenador. Después de llevarlo a comisaría para saber si eso era real y descubrir que no, tocó llevarlo a un técnico para que lo restaurara. Al menos me perdí las clases de ese día. There was no better beginning for this week: my laptop was locked. An amazing virus emerged in trying to download a movie (this happened before the controversy around Megaupload) gave me an awesome gift: a wonderful screensaver covering every icon and toolbar and showing a message supposedly from The Metropolitan Police, who asked me for 100 pounds to unlock my laptop. After taking it to the police station in order to know if that was a real matter and finding out it was fake, I had to call a technician for a restarting. I missed my lectures at least.

Para reponerme del susto, fuimos al Pizza Hut y descubrimos una gran diferencia con respecto al de Huelva (cuando había Pizza Hut en Huelva, quiero decir): más que una pizzería, era un restaurante italiano de esos en los que te atienden en la puerta para darte una mesa (como los señores). Otra sorpresa fue encontrarse con dos valencianos comiendo en el mismo establecimiento. Por si no fuera suficiente casualidad, de camino a casa nos cruzamos con una clase de secundaria en viaje de estudios que había llegado desde Barcelona. Empiezo a creer que Chester está realmente en Valencia y que la última -r es una estratagema del gobierno para hacernos creer que estamos en Inglaterra. We headed Pizza Hut to recover from this fright and we noticed a great difference from Pizza Hut in Huelva (or rather, when there was Pizza Hut in Huelva): it was closer to an italian restaurant where you're attended at the door to get a table (like a sir). The next surprise was to coincide with two Valencians under the same roof. If this wasn't enough, what about coming acoss a secondary school class from Barcelona on the way to home? I really start to think Chester is actually in Valencia and the last -r is a complot staged by the government so that we think to be in England.

El martes, tras una clase de literatura gótica con el fresquito propio de las 9 de la mañana y una sesión de español sobre la Navidad (tema elegido en un arrebato de originalidad), firmamos para un viaje al norte de Gales. Bueno, en realidad firmamos para la lista de espera, porque las plazas estaban cubiertas. On Tuesday, after The Gothic, enjoying the smooth breeze you can feel so tenderly at 9 a.m., and a session of Spanish about Christmas (topic chosen in a fit of originality), we signed for a trip to North Wales. Well, we actually signed to be included into the waiting list, because there was no places.

El miércoles quedamos para planificar una nueva sesión de español y nos llamaron para decirnos que habíamos interpretado tan bien el papel de alumnos interesados en el viaje a Gales que nos incluirían en un viaje paralelo para los alumnos en la lista de espera, el cual se había organizado para el día anterior (el sábado) al oficial. Mi chiquitín, mi portátil, volvió a casa después de tamaño disgusto. Tocó rehabilitación. On Wednesday, we met to plan a new session of Spanish and were called to let us know we had played the role of students interested in the trip to Wales so well that we were in a parallel trip for those on the waiting list, which had been arranged for the day before the official journey (Saturday). My baby, my laptop, was back home after such displeasure. Time for rehab.

Por la tarde, congregación internacional en George & Dragon para ver el Madrid-Barça de Copa del Rey (ya echábamos de menos un Clásico, ¿verdad?) y a Off The Wall a celebrar la victoria culé... y la derrota merengue también, ¿por qué no? In the evening, international meeting at George & Dragon for a Madrid-Barça for the "Copa del Rey" (we missed another "Clásico", didn't we?) and then right to OTW to celebrate the "culé" victory... and the "merengue" defeat, why not?

El jueves, la fiesta se hizo notar hasta tal punto que mi cama me sugirió no ir a clase, en lo cual coincidió mi almohada. Esa resaca exenta de alcohol no la pasé solo, pues el casero apareció a la hora de la siesta (ese lapso de tiempo fantasma no incluido en el horario británico... de momento) con varias estudiantes interesadas en alquilar la casa para el año que viene. On Thursday, I noticed the consequences of partying. My bed itself advised me not to attend my lectures; my pillow agreed. I didn't undergo such hangover exempt from alcohol, because my landlord showed up at siesta time (that invisible space of time not  included into the British timetable... so far) leading a few students interested in renting the house for next year.

El viernes, clase a la mitad de Variedades del Inglés, partido entre Erasmus por la tarde y fiesta en la Unión de Estudiantes por la noche para coger fuerzas antes del madrugón para el viaje a Gales. Nada especial. On Friday, half a lecture of Varieties of English, Erasmus match in the afternoon, and party at SU in the night to warm up for getting up early in the morning for the trip to Wales. Nothing much.

El sábado, todos en pie a las 8, y yo particularmente con tan sólo 4 o 5 horas de sueño y un café doble para equilibrarlo. El viaje fue una pasada. El norte de Gales podría resumirse de la siguiente forma: ovejas, campos verdes, casas victorianas en tonos pastel, un muelle con su propio circuito de karts, paisajes incluidos en El Señor de los Anillos y los típicos acantilados de las películas americanas que echan en Antena 3 los sábados a las 4 y media de la tarde y que se traducen por "Tragedia en el acantilado", "Muerte entre las rocas", "Sombras frente al mar" y otros títulos igual de positivos. La última parte del trayecto fue para mí la más interesante porque nos cruzamos con una clase de alumnos sudamericanos (siempre te alegra oír a hispano-parlantes cuando estás en el extranjeros) y su ¿profesor? donostiarra. Pero eso no queda ahí. ¿Más hispano-parlantes? No. Casi morimos. Siento que la sorpresa no sea igual de emocionante, pero es que tuvimos que pasar por un acueducto y la fuerza del viento nos empujaba contra la barandilla. No dispongo de fotos porque de haber sacado la cámara en ese momento, ahora mismo podrían estar disfrutando de ella en Almería, Siena o Glasgow. On Saturday, everybody up at 8 a.m., and in my case, 4 or 5 hours after falling asleep made up for a double coffee. The trip was terrific. North Wales could be summed up like this: sheep, green landscapes, pastel colour Victorian buildings, a docks with its own karting, views reminding of The Lord of the Rings and the typical cliffs seen in American B movies with titles as positive as "Tragedy in the Cliff", "Death by the Rocks" and "Shadows on the Shore". The last part of the trip was the best for me because we came across some South American students (Spanish-speakers always cheers you up abroad) and their Spanish... professor? But that's not all. More Spanish speakers? NO. We were about to die. Sorry if this last surprise is not that exciting, but the thing is that we needed to go through an aqueduct and the wind was so strong that it pushed us against the varanda. I can't provide you with pics because if I had take my cam off my pocket, someone else could be enjoying taking pics with it in Almería, Siena or even Glasgow.
















El domingo, a rendir como un campeón, sin que se note el cansancio del viaje, en el partido de la liga de fútbol 7. Objetivo conseguido... pero perdimos igual. Como diría Di Stéfano: "jugamos como nunca y perdimos como siempre". Por tarde, el cansancio latente acentuado con el fútbol, la ducha y el plato de pasta me empujaron contra el colchón y me inmovilizaron con el edredón. Tardé 2 horas en liberarme, confuso y desorientado. Tarde de libre albedrío. On Sunday, I had to perform well, pretending not to be tired for the trip, in an official seven-a-side match. Mission accomplished... but we still lost. As Di Stéfano would say: "we played better than ever, and we still lost as ever". In the afternoon, the latent tireness emphasized after football, the shower and a dish of pasta pushed me against the matress and immobilised me with the quilt. It took me 2 hours to get freed, confused and disoriented. Spare evening.